內文

法奶日報www.lulijen.com【已刊文章,請點閱版首左側目錄】

張愛玲的英文修辭(下)   盧瑨綺

評論至此,就請看筆者的英譯:

Lithe and lissome, only over thirteen,

A nutmeg tree in early March burgeons.

As a spring breeze refreshes miles of Yangchow Road,

She outshines everyone behind the rolled-up beaded curtains.

請注意第三行開頭的As”在此同於when的用法,因為英詩中通常用as代替when,但同時又有如同之意,可比喻荳蔻少女令人如沐春風,增加了詩意,而這看來又很可能是原詩暗含之意,就等於譯出了雙關。再看第二行和第四行,都如原詩句一般押了韻,不是嗎?

也許有人會批評筆者愛現自己的英文。坦白說,筆者不能否認有一點炫耀的成份,不過並不認為這有什麽了不起,因為自己十幾歲就到美國來求學,而張愛玲雖從小在上海學英文,不是純英語環境畢竟有差別,她移民美國時已三十多歲,吸收能力不能跟少女比,況且筆者2005年考的GRE英文成績排名百分比在每一百人(其中多為母語是英文的美國人)之中超過97人,我的英文勝過她的乃是必然。當我發現她的英文程度不如我預期,也不會因此減少我對她的尊敬,還是照樣認為她的中文小說情景交融,無與倫比。若論中文,她寫的許多句子不能增減一字,絕對是我望塵莫及的。

張愛玲在中國現代小說史上的地位無可動搖。一位頂尖優秀的中文小說家,能不能成為同樣傑出的英文小說家是另一回事,譯不譯得出好詩更風馬牛不相及,都不影響她在中國文學界的成就。請讀者們理解本文提出她在英文寫作方面的缺失,絲毫無意貶低她的文學地位,只是就事論事。若是張愛玲泉下有知,以她對文字精益求精的態度,應該不是個只顧面子的老派俗人,不會計較可做她孫輩的後人幫她推敲用詞吧!

雖然張愛玲已逝,但既然《少帥》暢銷,讓讀者們知道張愛玲的英文可以有比較道地的寫法,杜牧的贈別有比較傳神的譯法,對大家都是知識的長進。同時筆者也並不自滿,若有人要來修改筆者的英譯版本,只要言之有理,改得出色,筆者必定心服口服!詩文用字往往是越改越好的。千古名句春風又綠江南岸不就是一改再改所得來的嗎?當今文人豈該遺忘一字師的古風?

二十一世紀已過了十幾年,當政治偶像不再被塑造成完美無缺,文學偶像也不需要無懈可擊才對。發現並且認清張愛玲英文寫作的瑕疵,無疑是對所有《少帥》的讀者以及其他中英文雙語讀者都健康而有益的做法。

各界惠賜各類創作稿件,emaillulijen46@gmail.com

      歡迎轉載,但務請註明出處    --編者

【法奶日報www.lulijen.com2014.11.21.刊,9-1276




刊登日:2014/11/21
瀏覽人數:2068